1. marco.buschini

    marco.buschini New Member

    Joined:
    Jun 2, 2009
    Messages:
    13
    Likes Received:
    1
    Location:
    Varese - Italy

    Stepladder (help with translation)

    Discussion in 'Word Mechanics' started by marco.buschini, Jan 1, 2014.

    If I have to perform a sequence of steps in a given order, in Italian I call that sequence a "scaletta" which translates (thanks to Google Translate) to a stepladder. I am not really confident with that translation. Yes, I also checked up the Merriam-Webster dictionary, and it seems to agree, but I am not sure. Is the translation correct?

    Thanks!
    Marco
     
  2. Cogito

    Cogito Former Mod, Retired Supporter Contributor

    Joined:
    May 19, 2007
    Messages:
    36,161
    Likes Received:
    2,828
    Location:
    Massachusetts, USA
    It looks right to me, a little ladder, ma parlo solo un po italiano.
     
  3. Wreybies

    Wreybies Thrice Retired Supporter Contributor

    Joined:
    May 1, 2008
    Messages:
    23,826
    Likes Received:
    20,818
    Location:
    El Tembloroso Caribe
    Remember that from one language to another, sometimes a single word must become a phrase, and vice versa. For example, Spanish has a simple, single word verb for giving someone a gift, regalar, but in English this must be a phrase, to give a gift. In English, stepladder, used in that fashion, sounds like an aid, something that helps achieve something else. Sequence of steps, just as you said it, though perhaps not poetic, is very precise and means exactly what you want it to mean,
     
    GingerCoffee and marco.buschini like this.
  4. marco.buschini

    marco.buschini New Member

    Joined:
    Jun 2, 2009
    Messages:
    13
    Likes Received:
    1
    Location:
    Varese - Italy
    OK, when I start writing a story I begin with a subject, which is a 10 lines flat summary of the story (called a subject), then I sketch the characters, again in a 10 lines summary each, then I sketch a plot. I usually do the plot with a sequence of 5 (for a short story) to 20 (for a novel) steps (10 lines each, of course). So probably "sequence of steps" or just "sequence" might be the preferred translation.

    Thank you.
     
  5. Wreybies

    Wreybies Thrice Retired Supporter Contributor

    Joined:
    May 1, 2008
    Messages:
    23,826
    Likes Received:
    20,818
    Location:
    El Tembloroso Caribe
    Yes, I agree with you. Your reasoning is sound. I work as a professional interpreter & translator for the federal courts in the U.S. District of Puerto Rico. ;)
     
  6. Cogito

    Cogito Former Mod, Retired Supporter Contributor

    Joined:
    May 19, 2007
    Messages:
    36,161
    Likes Received:
    2,828
    Location:
    Massachusetts, USA
    That will teach me to read too quickly. I missed "sequence of steps", and thought you were referring to a literal stepladder. :oops:
     
  7. GingerCoffee

    GingerCoffee Web Surfer Girl Contributor

    Joined:
    Mar 3, 2013
    Messages:
    18,385
    Likes Received:
    7,080
    Location:
    Ralph's side of the island.
    I find this is an interesting thread. A stepladder (an object, not a verb or adverb) must be one of two or more meanings for "scaletta". And stepladder is not a word we would use in English for sequence of steps. But we do use "stairs" and "ladder" in sentences that refer to things other than physical stairs and ladders. I imagine in those cases those names might not translate well.
     
  8. thewordsmith

    thewordsmith Contributor Contributor

    Joined:
    Nov 18, 2009
    Messages:
    868
    Likes Received:
    125
    Location:
    State of Confusion
    Long version? La scala, as in Teatro alla Scala (The opera house in Milan) loosely translates to stairway - or step(s)/stair(s). So la scaletta, generally speaking, would go along the same lines to mean a stairway or, in your own translation, a small stepladder - a series of steps.

    So, short version. Yes. You are correct.
     
  9. marco.buschini

    marco.buschini New Member

    Joined:
    Jun 2, 2009
    Messages:
    13
    Likes Received:
    1
    Location:
    Varese - Italy
    Thank you for your support.
    I decided to translate it simply as "points" as this link suggests is the correct usage of the word.
    So, from now on, I will use three documents to plan my writings:
    1. subject;
    2. characters;
    3. 20 (or less for a short story) points of plot.
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice