British person writing a story set in America

Discussion in 'Word Mechanics' started by Elowrey, Jan 1, 2014.

  1. chicagoliz

    chicagoliz Contributor Contributor

    Joined:
    May 30, 2012
    Messages:
    3,280
    Likes Received:
    817
    Location:
    Pennsylvania
    Isn't Canada just America North?
    I don't think there are different versions for Canada -- I always assumed they got the US version. I don't think they have different spellings (or do they?) Most US versions of books have the prices in both US and Canadian dollars, so that's why I assume US and Canada are one market. (Although I know amazon has a Canadian site, I assume for currency and probably tax/business entity reasons.)
     
  2. Tesoro

    Tesoro Contributor Contributor

    Joined:
    Jan 3, 2011
    Messages:
    2,818
    Likes Received:
    300
    Location:
    A place with no future
    @chicagoliz That makes sense.
    I'm kind of looking forward to the day when we'll have Amazon in Sweden. That would be exciting. :)
     
  3. Cogito

    Cogito Former Mod, Retired Supporter Contributor

    Joined:
    May 19, 2007
    Messages:
    36,161
    Likes Received:
    2,828
    Location:
    Massachusetts, USA
    No. Canadian English tends to follow UK spelling for the most part, but it also follows US English for some words. There are also some French influences, but those are pretty isolated, and are generally words not found in US or UK English.
     
  4. Tesoro

    Tesoro Contributor Contributor

    Joined:
    Jan 3, 2011
    Messages:
    2,818
    Likes Received:
    300
    Location:
    A place with no future
    Interesting. I had a feeling that they still had some brittish influences over there.
     
  5. JetBlackGT

    JetBlackGT Senior Member

    Joined:
    Mar 17, 2013
    Messages:
    462
    Likes Received:
    158
    Location:
    Coeur d'Alene, Idaho, United States
    I'd write the body in British and the dialogue in American. In the same way y'all'd use increct spellin' tuh indercate uh accent.

    God but that was difficult to write. :-(
     
  6. chicagoliz

    chicagoliz Contributor Contributor

    Joined:
    May 30, 2012
    Messages:
    3,280
    Likes Received:
    817
    Location:
    Pennsylvania
    I'd pick one and stick with it. Readers will get used to one or the other, but to use both will constantly distract them. (I also hate the use of phonetic spelling to indicate accents. I get used to it, and it is an acceptable convention, though. But I've never seen homophonic spelling used to differentiate nationalities of characters.)
     
  7. JetBlackGT

    JetBlackGT Senior Member

    Joined:
    Mar 17, 2013
    Messages:
    462
    Likes Received:
    158
    Location:
    Coeur d'Alene, Idaho, United States
    I enjoy how well it worked in the Harry Potter novels. The sound of Ron talking with food in his mouth. The piker sort of accent of the lower class Death Eaters. ...Hagrid. :)

    And if you watch Discovery Channel, you can see how often they need to use subtitles for the Americans that are on the show. Half of the characters on the Alligator/Swamp/Gold [anything] shows get subtitles and I think they would come across well, in a book, being written as they sound, in the style of Huck Finn or E.A. Poe's "The Gold Bug".
     
    outsider likes this.
  8. KaTrian

    KaTrian A foolish little beast. Contributor

    Joined:
    Mar 17, 2013
    Messages:
    6,764
    Likes Received:
    5,393
    Location:
    Funland
    If I were you and used to writing in BrE, I think I'd stick to BrE. If you feel comfortable with both, I'd use AmE... I guess it'd just look more fitting if the setting is in America, the characters are American etc.
     
  9. Siena

    Siena Senior Member

    Joined:
    Jun 3, 2012
    Messages:
    352
    Likes Received:
    93
    I think it'd all just be a lot easier if everyone learned American.

    (kidding)
     
  10. Jakv6

    Jakv6 Member

    Joined:
    May 9, 2014
    Messages:
    44
    Likes Received:
    7
    As many people have said - write for your audience, write for authenticity and, in a perfect world, do both.
     
  11. BayView

    BayView Huh. Interesting. Contributor

    Joined:
    Sep 6, 2014
    Messages:
    10,462
    Likes Received:
    11,689
    Another necro-thread!

    In case anyone is still wondering about all this, my experience supports the "write for the market" approach:

    I'm Canadian but sell to the US market. I us US spellings, even in books set in Canada, because that's what my publishers expect and I don't want to go back and change it all during edits.

    The British publishing world is bigger than the Canadian one, so possibly you're planning to publish through it, in which case you should use British spellings.
     
  12. b3av3r

    b3av3r Member

    Joined:
    Feb 3, 2013
    Messages:
    39
    Likes Received:
    10
    This is the problem I have when reading British English. The spelling differences are so insignificant for the most part that it doesn't even slow me down when reading. However, when I run into a "British" word sometimes I have to re-read the sentence(s) several times to decipher the meaning or do a quick google search.
     
  13. outsider

    outsider Contributor Contributor

    Joined:
    Feb 4, 2012
    Messages:
    997
    Likes Received:
    641
    Location:
    Glasgow, Scotland
    Good. You're learning something then.
     
    Lemex likes this.
  14. Lemex

    Lemex That's Lord Lemex to you. Contributor

    Joined:
    Oct 2, 2007
    Messages:
    10,704
    Likes Received:
    3,425
    Location:
    Northeast England
    It's the same with American words. For a long time I had no idea what a 'station wagon' is.
     
    JetBlackGT likes this.
  15. jannert

    jannert Retired Mod Supporter Contributor

    Joined:
    Mar 7, 2013
    Messages:
    17,674
    Likes Received:
    19,891
    Location:
    Scotland
    That's a very sensible solution. I've had a couple of betas catch similar mistakes in mine. I'm a born American, who lived her first 37 years of life in the USA, and the last 28 in Scotland. Although my story is set in the USA, I've discovered a few Scottishisms have sneaked in over the years. I'm always grateful when somebody points them out. As to the spelling issue ...aargh. I'm now so betwixt and between, I often have to check my spelling to make sure it's consistent with whichever side of the Pond I'm writing in.

    It is tricky, though. I know I would never write a book from the POV of a Scottish person, even though I've lived here a long time. It just feels wrong, and feels as if I'd need to know more than I do. I'm not saying it couldn't be done, only that I just wouldn't do it.

    As for the James Kelman example - what would James Kelman do if he decided to write a book about the experiences of a young person going to high school in the USA, or an older person living on the streets in the USA? It would be easy if this POV character came from Glasgow ...but if the POV character had never been to Glasgow and was actually American? Surely Kelman wouldn't use a Glasgow vernacular to write the story then, would he?

    I don't think the issue the OP presented has anything to do with learning other dialects and words. The OP was concerned about how to portray another country or culture accurately enough—accurately enough to create a POV character from that place. I don't think that's very easy, actually.
     
    Last edited: Sep 21, 2014
  16. JetBlackGT

    JetBlackGT Senior Member

    Joined:
    Mar 17, 2013
    Messages:
    462
    Likes Received:
    158
    Location:
    Coeur d'Alene, Idaho, United States
    Bill Bryson manages to be understood even with his Britishisms :)
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice