I hope this is in the right subforum. I just finished reading Bless Me, Ultima by Rudolfo Anaya a few weeks ago. I guess I rather enjoyed the book, but one thing bothered me, and that was the fact that the Spanish phrases were untranslated. I see nothing wrong with being authentic and having certain characters speak heavily (or only) in a foreign language, but why not translate it? I know it didn't really interfere with the plot, but I still would like to have known what the character was saying to help me visualize the situation, tone, etc. I don't know, there may be a different version of the book that includes a dictionary. The only reason I say this is because when I read A Clockwork Orange, my copy did not include a "Nadsat" dictionary, but I know some copies do. The slang used in Clockwork Orange didn't really throw me off (because the context made it obvious), and neither did the Spanish in Bless Me, Ultima. It's just that the Nadsat in ACO was consistent, Alex used it all the time (whereas in Ultima, some characters who we are told speak no English end up speaking half in English and half in Spanish). I just think they should have either kept everything in English, or provided translations to the Spanish. Forgive me if I sound uneducated, I just think it would have been helpful if there had been a glossary. (And besides, ACO uses little words that can be deceifered through context clues. BMU uses entire phrases.) Aaaaanywaaay *diverts away from long and annoying rant*. Now for my real question and reason for this thread: how do you feel about slang/foreign languages in literary works, and do you think it takes away from the authenticity if it is left untranslated? NOTE: I have absolutely nothing against Foreign cultures/languages in books. In fact, I love it. It's just that I would be able to love it more if I could understand it more.