My New Addiction

Discussion in 'Discussion of Published Works' started by stevesh, Apr 10, 2014.

  1. minstrel

    minstrel Leader of the Insquirrelgency Supporter Contributor

    Joined:
    Jul 11, 2010
    Messages:
    10,742
    Likes Received:
    9,991
    Location:
    Near Sedro Woolley, Washington
    The whole end section - the last 45 pages in my edition - are almost completely without punctuation. It's a stream-of-consciousness passage of Molly Bloom, the MC's wife. There are paragraph breaks, but they're rare - these paragraphs go on for pages and pages. It's an amazing, bravura performance by Joyce - how does a man get so deep into a woman's mind? But it's ultimately glorious, and, justifiably, one of the most famous passages in English-language literature.
     
  2. Poziga

    Poziga Contributor Contributor

    Joined:
    Apr 26, 2013
    Messages:
    581
    Likes Received:
    300
    Location:
    Slovenia
    There's a typo - I meant difficult to me. not different. :p

    We learned about Ulysses in high school, but I wasn't so much in literature back then, so I don't recall what we were learning, but I do remember that everybody in the class (including me) widened their eyes when we saw this one non-punctuation paragraph.

    This seems interesting, a beginner writer might learn something from it.
    You caught my attention with this question, a complicated human psychology is one of the reasons why I write.
     
  3. outsider

    outsider Contributor Contributor

    Joined:
    Feb 4, 2012
    Messages:
    997
    Likes Received:
    641
    Location:
    Glasgow, Scotland
    Do you include Kafka in this (the not reading work originally written in a foreign language part?)
     
  4. minstrel

    minstrel Leader of the Insquirrelgency Supporter Contributor

    Joined:
    Jul 11, 2010
    Messages:
    10,742
    Likes Received:
    9,991
    Location:
    Near Sedro Woolley, Washington
    Yes. The only Kafka I've read is the short story "The Hunger Artist." We dealt with that in our short story club here on this forum, back when it was still active.
     
  5. Lemex

    Lemex That's Lord Lemex to you. Contributor

    Joined:
    Oct 2, 2007
    Messages:
    10,704
    Likes Received:
    3,425
    Location:
    Northeast England
    It's wise to be careful with translations. There are some translators I can from personal experience recommend, but there is a lot of crap out there too.
     
  6. outsider

    outsider Contributor Contributor

    Joined:
    Feb 4, 2012
    Messages:
    997
    Likes Received:
    641
    Location:
    Glasgow, Scotland
    I was just curious. He's a writer I'm currently exploring. I'm reading Metamorphosis and other short stories. Perhaps that short story is to be found therein.
     
  7. thirdwind

    thirdwind Member Contest Administrator Reviewer Contributor

    Joined:
    Jul 17, 2008
    Messages:
    7,859
    Likes Received:
    3,349
    Location:
    Boston
    Ah, those were the good old days.
     
  8. Lemex

    Lemex That's Lord Lemex to you. Contributor

    Joined:
    Oct 2, 2007
    Messages:
    10,704
    Likes Received:
    3,425
    Location:
    Northeast England
    If it's the collection I'm thinking of then, yes it does. That also has a not-very-good translation of Metamorphosis it must be said.
     
  9. outsider

    outsider Contributor Contributor

    Joined:
    Feb 4, 2012
    Messages:
    997
    Likes Received:
    641
    Location:
    Glasgow, Scotland
    I had wondered how the whole translation thing was moderated and policed. Who decides that a particular translation is good enough? I of course, would rather see his work in the best possible light.
     
  10. Poziga

    Poziga Contributor Contributor

    Joined:
    Apr 26, 2013
    Messages:
    581
    Likes Received:
    300
    Location:
    Slovenia
    A translator is offered a book and he can either accept or decline its translation. When it comes to actual translation many publishing houses don't care how good a translation is. The translation's been made, the translator is payed and the story sees the world. That is why also only good books are being translated. The publishers know that if a book is known, the readers will read it, despite the bad translation.
    That is the case in many countries...
    Only the best translators can choose what will they translate. For example, Harry Potter and LOTR bith are translated in my country by the best known translator. But he's quite a douche... :p
     
    outsider likes this.
  11. Lemex

    Lemex That's Lord Lemex to you. Contributor

    Joined:
    Oct 2, 2007
    Messages:
    10,704
    Likes Received:
    3,425
    Location:
    Northeast England
    @outsider: You have the Penguin collection, right? That translation describes Gregor Samsa as a 'cockroach'. I know enough German to know that the word Kafka actually used translates as 'vermin', and during the course of the story it's very clear Gregor has not been turned into a cockroach anyway. I also don't think that the Penguin translation (I forget who did it) doesn't quite capture the feel of the original German. The Stanley Corngold translation is by far the best that I've seen, you can find it here: http://mrsbuckertsclassblog.files.wordpress.com/2013/08/the-metamorphosis-text.pdf

    When it comes to translations I have a theory, because I translate things myself. It should, to be a good translation, capture the spirit, the meaning, style, and feel or the original. If it can't get at least 3 of these 4 right then I don't consider it successful.
     
    Last edited: Apr 14, 2014
    outsider likes this.
  12. outsider

    outsider Contributor Contributor

    Joined:
    Feb 4, 2012
    Messages:
    997
    Likes Received:
    641
    Location:
    Glasgow, Scotland
    Yes it is the Penguin one. Thanks for the link.
     
  13. Lemex

    Lemex That's Lord Lemex to you. Contributor

    Joined:
    Oct 2, 2007
    Messages:
    10,704
    Likes Received:
    3,425
    Location:
    Northeast England
    Np. ^^ Sorry, I had made a mistake. The key word in the first sentence of the original (I've just checked it) is 'Ungeziefer' which translates as 'vermin' and relates to mud and dirt, Gregor Samsa has clearly been changed into a beetle.
     
    outsider likes this.
  14. thirdwind

    thirdwind Member Contest Administrator Reviewer Contributor

    Joined:
    Jul 17, 2008
    Messages:
    7,859
    Likes Received:
    3,349
    Location:
    Boston
    A lot of times there's a consensus among scholars as to what the best translation is. Sometimes, however, the translation preferred by academia is too difficult for the general public, so as far as the casual reader is concerned, accessibility is very important. As an example, consider the Iliad. The Fagles translation seems to be the most popular among the general public, but academia tends to use the Lattimore translation because he tries to imitate the patterns and flow of the original. Then you have the Pope translation, which is probably the best as far as aesthetics are concerned, but it is said that Pope took a ton of liberties. So you don't know whether you're reading Pope or Homer.

    As far as Kafka is concerned, your best bet would be to compare different translators and select the best one for you. Every translation is going to have its flaws. Maybe you could ask someone who knows German and ask for his/her opinion. Of course, nothing matches the original.
     
    outsider likes this.
  15. minstrel

    minstrel Leader of the Insquirrelgency Supporter Contributor

    Joined:
    Jul 11, 2010
    Messages:
    10,742
    Likes Received:
    9,991
    Location:
    Near Sedro Woolley, Washington
    This raises a question: Does anyone know of a translation that actually improved on the original? Has any translator taken a poorly-written piece and made it a masterwork?
     
  16. T.Trian

    T.Trian Overly Pompous Bastard Supporter Contributor

    Joined:
    Mar 12, 2013
    Messages:
    2,253
    Likes Received:
    1,470
    Location:
    Mushroom Land
    I'm not sure about the rest of the story's content (it's been a while since I read it in either language and back then I didn't pay attention to this), but in my opinion, the names of characters and places in LOTR sound much better in Finnish than in English. Then again, Tolkien drew so heavily from the Finnish language that I'm not really surprised many of the names sound like they were made for the Finnish tongue (Aragorn, Mordor, Sauron etc).

    In the Peter Jackson films, it sounds like the actors and actresses were given some coaching in pronouncing the names, and while some did a better job of it than others, the direction was clear, leaning closer to a Finnish rather than English pronunciation.
     
  17. thirdwind

    thirdwind Member Contest Administrator Reviewer Contributor

    Joined:
    Jul 17, 2008
    Messages:
    7,859
    Likes Received:
    3,349
    Location:
    Boston
    Gabriel Garcia Marquez himself mentioned that Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude is better than the original.
     
  18. MLM

    MLM Banned for trolling

    Joined:
    Nov 30, 2013
    Messages:
    548
    Likes Received:
    172
    Location:
    Kansas City
    Here is an example of a movie that was improved by translation: http://www.theguardian.com/world/2012/mar/19/iron-lady-margaret-thatcher-russian-version

     
  19. Lemex

    Lemex That's Lord Lemex to you. Contributor

    Joined:
    Oct 2, 2007
    Messages:
    10,704
    Likes Received:
    3,425
    Location:
    Northeast England
    There is one that I can think of. The 'Argonotica' of Apollonus of Rhodes was greatly improved on when it was translated into Latin. Sorry, I don't remember the name of the translator.
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice