I got this question in my mind after thinking about the English translated version of the Bengali novel 'Anandamath' by Bamkim Chatter jii. I read a lenghty review sort of thing about it, evaluating the language of the novel, whether it fully expresses as it did in Bengali, interpretation and so on. I don't know if it is much of a question, but if we know or at least are pretty good in two languages, and we come up with a task of translation, which point should be kept in mind? Is it alright to dismiss words and phrases such as 'apa' , 'jii' and 'jaan' (sister, denotion of respect and dear respectively) in the writing? Is this more of a review or a critical appreciation? Thanks.