1. Hermanberntzen
    Offline

    Hermanberntzen New Member

    Joined:
    Aug 9, 2011
    Messages:
    12
    Likes Received:
    0
    Location:
    Norway

    Translator

    Discussion in 'General Writing' started by Hermanberntzen, Aug 12, 2011.

    Anybody know's about any text translator i can use , soo i don't need to convert the whole text myself with re-writing it in English.

    - Thanks
     
  2. ChickenFreak
    Offline

    ChickenFreak Contributing Member Contributor

    Joined:
    Mar 9, 2010
    Messages:
    8,994
    Likes Received:
    5,503
    I'm afraid that there is no automated translator that will produce a publishable-quality book. Language processing by computer just isn't there yet, and likely never will be.
     
  3. Hermanberntzen
    Offline

    Hermanberntzen New Member

    Joined:
    Aug 9, 2011
    Messages:
    12
    Likes Received:
    0
    Location:
    Norway
    Something who is good enough soo i can just go fast through afterwards and correct small mistakes.
     
  4. Cogito
    Offline

    Cogito Former Mod, Retired Supporter Contributor

    Joined:
    May 19, 2007
    Messages:
    35,935
    Likes Received:
    2,043
    Location:
    Massachusetts, USA
    1. We don't endorse product on this site.

    2. Chickenfreak is right. It isn't a matter of making "small corrections after." You aren't talking about translating a recipe of a set of assembly instructions for a charcoal grill. If you have ever seen a translated instruction sheet, you will understand tghat even that is no simple task.

    But literature is more than word-for-word translation. Translating litereature requires compromises, because the precise shades of meaning must be preserved as much as possible. Often, it is a very poor fit. Forget about trying to preserve puns or subtle wordplay. Forget about preserving the rhythm and flow of the narrative. Forget culture-based metaphors.

    What you get from the other end of your translator engine will not be even close enough to be tweaked to something publishable.
     
  5. Blue_Lotus
    Offline

    Blue_Lotus Senior Member

    Joined:
    Jun 16, 2011
    Messages:
    192
    Likes Received:
    11
    What language is it?
    I know of a few people who might be willing to help you with this. Urdu, Hindi, and Dutch are the languages they are able to do.
    if that fits with what you need PM me.

    Just stay away from google translate, horrid system full of errors, having a real person translate would be your best bet.
     
  6. Hermanberntzen
    Offline

    Hermanberntzen New Member

    Joined:
    Aug 9, 2011
    Messages:
    12
    Likes Received:
    0
    Location:
    Norway
    I can translate myself , but i would be happy not too.. Translator's are much faster , but seems like i need to do it myself then !
     
  7. Blue_Lotus
    Offline

    Blue_Lotus Senior Member

    Joined:
    Jun 16, 2011
    Messages:
    192
    Likes Received:
    11
    lol I know how you feel, my work is tri-lingual and sometimes it drives me nuts because the rules between the languages are vastly different.
    Best of luck!
    ~BL~
     
  8. skeloboy_97
    Offline

    skeloboy_97 Senior Member

    Joined:
    Oct 26, 2010
    Messages:
    181
    Likes Received:
    2
    Location:
    Australia
    Strongly advising not to use a translator, this loses ALOT of meaning, and often makes mistakes.
     
  9. VM80
    Offline

    VM80 Contributing Member Contributor

    Joined:
    Nov 16, 2010
    Messages:
    1,211
    Likes Received:
    43
    Location:
    UK
    Use a human translator.
     
  10. Steerpike
    Offline

    Steerpike Felis amatus Supporter Contributor

    Joined:
    Jul 5, 2010
    Messages:
    11,123
    Likes Received:
    5,322
    Location:
    California, US
    Cogito is absolutely right. I know someone who translates German works (mostly 19th and early 20th century) into English. She does not make a literal translation. She makes her own word choices to try to preserve the artistic quality of the work, any word play that might be involved, the feel of the original piece, the flow, etc.

    Using a computerized translator might just as well make the job of a decent translation harder.
     
  11. art
    Offline

    art Contributing Member Contributor

    Joined:
    Sep 5, 2010
    Messages:
    1,159
    Likes Received:
    113
    'Le grill? What the hell is le grill?' :D
     
  12. [Insert imagination here]
    Offline

    [Insert imagination here] New Member

    Joined:
    Jul 14, 2011
    Messages:
    12
    Likes Received:
    1
    I used to follow the blogs of a few translators and they did mention using computers to streamline the process. Even at the time I didn't know most of the details, but it definitely involved more than just convenient dictionary look-ups, so there are tools out there; maybe find a translator's forum and ask what they use.
     
  13. VM80
    Offline

    VM80 Contributing Member Contributor

    Joined:
    Nov 16, 2010
    Messages:
    1,211
    Likes Received:
    43
    Location:
    UK
    I agree. There are so many nuances that often get lost in translation, even for simple things like food labels.

    I was at the supermarket a while back back, browsing the Chinese imports for laughs. I saw sachets of soup. They were not labelled 'chicken-flavoured soup'. :eek:
     

Share This Page