1. Azuresun

    Azuresun Senior Member

    Joined:
    Mar 25, 2017
    Messages:
    418
    Likes Received:
    573

    Mandarin & Latin questions

    Discussion in 'Research' started by Azuresun, Mar 25, 2017.

    First, hi everyone!

    There are a few passages and phrases in my story that I need translating. Unfortunately, they're in Mandarin Chinese (from a modern conversational speaker) and Latin (from an author who learned the language around the 1400s), which seem to be hard languages to accurately translate--I put a Latin passage through two different translation sites, and got two significantly different versions.

    So I was wondering if it would be possible to get a translation here from someone who knows those languages (it's only about 90 words total, but given people often charge for a translation service, I don't want to appear presumptious), or a suggestion for a good online service?

    One other thing is that at one point, the heroine reads the title of an old text in Mandarin. Approximately how old could this document be before a speaker of the modern language would have problems understanding it?

    Thanks.
     
  2. Cave Troll

    Cave Troll It's Coffee O'clock everywhere. Contributor

    Joined:
    Aug 8, 2015
    Messages:
    17,922
    Likes Received:
    27,173
    Location:
    Where cushions are comfy, and straps hold firm.
    Well Mandarin has been spoken since the 1420s, so you have some play there.
    I think even with dialects, you could still come up with a very close interpretation.

    Latin however, is much older so translation would be a bit differing at best.
    Though I would use a foreign language sparingly if it is not your native tongue.
    Unless of course you don't mind writing the passage in two tongues.

    Unless there is a high significant value to these two specific languages
    that it must be as such, you could simply have them explained that
    the person deciphering them speak/translate them into your native language.
    After all it is a book, and subtitles are not really an option, but an interpreter
    is if you happen to have cast one. :)
     
  3. Azuresun

    Azuresun Senior Member

    Joined:
    Mar 25, 2017
    Messages:
    418
    Likes Received:
    573
    Hmm, I could get by with just having the first line (of an introduction to a book that's very important to the plot) in Latin, and then having one of the characters interpret it. But then I still need the first line translating to show-not-tell that the book is in that language.

    In context, the Mandarin is a character slipping back into her mother tongue under stress, and later on, another character using the language to reassure the first character that it's really them because of their distinctively bad accent. It's not vital to the story, but I feel that actually using a sentence or two of the language would be better than saying "they're speaking this language", you know? :)
     
  4. Cave Troll

    Cave Troll It's Coffee O'clock everywhere. Contributor

    Joined:
    Aug 8, 2015
    Messages:
    17,922
    Likes Received:
    27,173
    Location:
    Where cushions are comfy, and straps hold firm.
    It works either way by having or saying they are speaking a diff language.
    Usually the latter, so you don't have your reader stopping to try and figure out
    what the heck they are saying. But like I said it works both ways. :D
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice