1. Xelah

    Xelah New Member

    Joined:
    Dec 29, 2009
    Messages:
    32
    Likes Received:
    0

    Does anyone here speak French?

    Discussion in 'Research' started by Xelah, Jan 21, 2010.

    I ask because I need something translated and have it sound aristocratic. There's a voodoo spirit/saint/angel that doesn't like speaking anything other than French and is most commonly associated with French Noblewomen.

    freetranslation.com says
    Vous ne devriez pas attendre si longtemps entre l'appel

    is French for "You shouldn't wait so long between calling"

    However, I speak Spanish pretty well and know that that site doesn't translate grammar or context properly. I can assume that it doesn't do French very well either.

    After this, the spirit speaks English, but as a matter of formality, I need her to greet and scold my protagonist in French before speaking to him. The greeting I know because I've heard it before, but this part I have not.
     
  2. Gannon

    Gannon Contributor Contributor

    Joined:
    Jan 15, 2007
    Messages:
    3,975
    Likes Received:
    55
    Location:
    Manchester, England
    I speak French well enough, but perhaps not well enough to sufficiently elevate your intended diction. This said the first half of your phrase appears suited to the task in hand. I would query the "... entre l'appel" part however as it seems to miss your intent.

    With such queries you may be best trying a French translation-type forum rather than our general one. In my experience the majority of the members at wordreference.com are quick and reliable.
     
  3. NaCl

    NaCl Contributor Contributor

    Joined:
    Apr 30, 2008
    Messages:
    1,853
    Likes Received:
    63
    I agree with Gannon. Also, professional translators (like Wreybies) are not expensive, especially for a one-time fee to get your story correct.
     
  4. madhoca

    madhoca Contributor Contributor

    Joined:
    Dec 1, 2008
    Messages:
    2,604
    Likes Received:
    151
    Location:
    the shadow of the velvet fortress
    My French isn't 100% but if the person is returning the call it would be 'rappeler'
     
  5. NaCl

    NaCl Contributor Contributor

    Joined:
    Apr 30, 2008
    Messages:
    1,853
    Likes Received:
    63
    I studied French for 5 years but that was quite a while ago. I would think the following are acceptable:

    Vous ne devriez pas attendre si longtemps entre les appels. (between calls - uses the noun)

    Vous ne devriez pas attendre si longtemps entre le fait d'appeler. (between calling - uses the verb)
     
  6. Birdi

    Birdi New Member

    Joined:
    Jan 15, 2010
    Messages:
    6
    Likes Received:
    0
    I study french currently and i have to agree with NaCl. "vous" indicates formality but im not sure what the most formal "tense" is. (that may not be the right term for it). I think the first one "vous ne devriez pas attendre si longtemps entre les appels" fits best.

    I ran this by my french professor and she agrees that the first would be the best. the second translates more towards "you should not wait so long between the calling." The sentence you have off the translator says that there is only one call, which make sense, i dont think, for you.

    hope this helps, Birdi
     
  7. thirdwind

    thirdwind Member Contest Administrator Reviewer Contributor

    Joined:
    Jul 17, 2008
    Messages:
    7,885
    Likes Received:
    3,395
    Location:
    Boston
    NaCl's first example works best for what you are trying to say.
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice