My story takes place in a fictional country which is English-speaking but has a large Chinese-speaking minority -- much like the USA with its significant Spanish-speaking minority. But unlike the USA, most kids in my story's country will grow up learning both languages (they won't necessarily be equally skilled in the two). Due to geography, they will be linked more to Malaysia and Singapore than to Taiwan, Hong Kong, and mainland China. Wikipedia says Min is the dialect of Southeast Asia, but the entries for Malaysia and Singapore say they use Mandarin. I actually could not find exactly where in Southeast Asia that Min is used. So in my story I can't tell whether kids would be studying Min or Mandarin (or even both). I saw Min has dialects of its own, so that raises the question of which one(s) they would study. It appears bopomofo has fallen out of favor everywhere except Taiwan, so I thought most likely the kids would only learn pinyin. But it also seems bopomofo is so little to add that they may as well be learning both. Another Taiwan-ism is Traditional over Simplified characters. I have read that Traditional is actually easier for Chinese as a second language students. I'm fine with using the Taiwan-isms, but I need to be sure my characters would still be able to communicate with Chinese speakers in Malaysia and Singapore. Does anyone in the Forum have knowledge about how I ought to handle these issues? Finally, I can't afford a human translator, and I'm not going to trust Google Translate to get it right (especially if I need to work with Min). Would it be adequate to just write my dialog in English but state which language the characters are actually using?