Long story short: I'm writing an urban fantasy story, it has leprechauns in it, and they're the financial powerhouses of the secret magical world. Several powerful leprechaun families jointly run the bank that nearly all American magical creatures use, they help coordinate the sale of goods and services that the mundane world isn't supposed to know exist, and they are an aggressively neutral power amidst a bunch of clans squabbling for territory. They don't try to influence the surrounding political landscape (much), but they do not take kindly to being stolen from, and they have a payroll of supernatural hired guns ready to reclaim what is rightfully theirs the second the need should arise. I was wondering a bit about what this group of hired guns should be called, and then a random thought occurred to me: "Why don't you just Google what "Loss Prevention" is in Irish? Wouldn't it be hilarious if that sounded cool?" ...And... apparently... it kinda does. Google told me that the Irish translation of "Loss Prevention" is "Cosc Caillteanas", pronounced "Cosk Caltinous". Now, if that's true, that actually sounds pretty cool to my American ears (the alliteration especially is really nice), but I also know the minefield of perils that come from relying on Google translate, so I wanted to check with someone who knows better than I do. I could be mispronouncing it, or I could be using the wrong definitions of "loss" and "prevention" simultaneously, or any number of things that would make using this term utterly ignorant and laughable, so I'd better ask about it here before I get too excited.