Communication in general has always been a tricky thing to deal with. As we convey our ideas and thoughts into a exchangeable medium like writing there is bound to be some level of error in translation. No I am not talking about translating from one language to another, at least not in this post, I am talking about the translating that happens between people. I hope to talk about many parts of communication, but in this Opening post I am only going to talk about the person writing and then I hope to work on other aspects. For now lets look at the first part of communication. There many parts to a story or even an exchange however the primary parts are not what we might assume. The First Part is: What WE think we have Said. Mainly this the message we are trying to convey to someone else by what ever means necessary. Be it written words, drawings, body language, music, you pretty much name it and we can use it to communicate. But the integral word here is "Trying" to say. The Second Part is of course: What was actually said. Now, the question for all of you is how often does it happen when what you have said does not effectively reflect what you had tried to say. Or to put it another way, how many of you when re-reading or proof reading your own stories(other medium) and discovered that what you said was not how you "intended it".