Hello, English native forum friends. I'm opening this post because I'm in doubt about the use of the regular sci-fi abbreviations in third person narration. Some usual abbreviation examples: lab = laboratory mod / modi = body modificator / modification tech = tecnology / technic(s) mech = mechanic / mechanical / giant robot The thing is I'd like to use a detached narration voice in third person. In Spanish, we won't use abbreviations as the voice of a third person narrator not involved in the events, although they would sound ok in the voice of characters or in the one of an involved narrator who has some particular personality. The reason is that abbreviations in my language are unconsciously included (meaning, the first impression) in the familiar scope/registry of the speaker, not in the literary registry For example, if you write this sentence in Spanish keeping the abbreviations: The commander walked into the lab to check the high-tech project. It would sound like the narrator has some familiarity with the reader, like something you read on an adhesive note that some friend has left on the fridge door. It's not even what a person who doesn't know you would write, let alone what a regular detached literary Spanish narrator would say, the proper literary sentence would be: The commander walked into the laboratory to check the high-technology project. I don't know how this registry level of abbreviations in this kind of narration is understood by native Speakers. Does the abbreviated sentence conveys a proper detached literary narration for you? Thank you in advance for your comments.