1. StormEnchancter

    StormEnchancter New Member

    Joined:
    Jul 8, 2016
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0

    Naming a special attack in Japanese

    Discussion in 'Word Mechanics' started by StormEnchancter, Jul 8, 2016.

    I've been studying Japanese for a bit out a year and I need a bit of help in writing the name of a special sword move that I want to include in the work I'm writing. The move is called "God's wind" and I don't know if 風の神 (Kaze no Kami) or 神の風 (Kami no Kaze) works or do both of them work?
     
  2. Dark Severance

    Dark Severance Member

    Joined:
    Apr 29, 2016
    Messages:
    33
    Likes Received:
    23
    Technically both would work in terms of the actual true definition of what you are trying to do. However the preferred method structure would normally be "Kaze no Kami". However I'm not an expert, just based on my experience and from listening with countless discussions of friends and family about Japanese grammar, placement and actual Kanji vs Romanji, etc.
     
  3. Sifunkle

    Sifunkle Dis Member

    Joined:
    Aug 4, 2014
    Messages:
    478
    Likes Received:
    586
    I'm pretty sure there's already a real-life 'move' coined in Japanese with that exact meaning: kamikaze.
     
    Seraph751 and Iain Aschendale like this.
  4. SethLoki

    SethLoki Retired Autodidact Contributor

    Joined:
    Jan 1, 2011
    Messages:
    1,566
    Likes Received:
    1,655
    Location:
    Manchester UK
    There's a line in a song I like which is about the above (at least while they lined up) Kamikaze pilots. There was a supposedly a radio signal, a nod to action, given to them that contained the words 'Tora Tora Tora'. It interested me and from what I recall/read; it meant 'lightning attack'.

    Any use?
     
    Iain Aschendale likes this.
  5. Iain Aschendale

    Iain Aschendale Lying, dog-faced pony Marine Supporter Contributor

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    18,851
    Likes Received:
    35,471
    Location:
    Face down in the dirt
    Currently Reading::
    Telemachus Sneezed
    Looks like "lightning attack" is the correct translation, but it's from the movie about Pearl Harbor, not kamikaze suicide pilots. Only reason I know is it was on cable two weeks ago :)
     
    SethLoki likes this.
  6. SethLoki

    SethLoki Retired Autodidact Contributor

    Joined:
    Jan 1, 2011
    Messages:
    1,566
    Likes Received:
    1,655
    Location:
    Manchester UK
    Ahh, okay. Well I'm mindful I should download the song; I liked, it'll be a blast from the past.
     
    Iain Aschendale likes this.
  7. Mckk

    Mckk Member Supporter Contributor

    Joined:
    Dec 30, 2010
    Messages:
    6,541
    Likes Received:
    4,776
    Kaze no Kami doesn't mean "God's wind" - it would mean "The God of wind".
    Kami no Kaze would mean "God's wind" I believe.

    Double check on that, since it's Chinese I speak, not Japanese. But the "Kaze no kami" structure works exactly the same way as in Chinese if I wanted to say the same thing, so... And of course, the famous title "Valley of the Wind" is "風の谷" (Kaze no Tani). Same structure.

    However, unless you're drawing manga, I'm unsure of how having a name for an attack is gonna work. In narrative it would just look weird if your character shouted the name before actually striking :bigconfused:
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice