I've noticed a bit of inconsistency in my writing which has developed for a couple of reasons. For one the story takes place in 'nowhere in particular' and uses fictitious place names. And two, I have a strange notion that British English phrases somehow lessen the power of a sentence, or at least plant the story squarely in the UK. For instance a sentence I wrote earlier where my characters stop at a roadside cafe has the line, 'I pulled the car into the small parking lot...' I used 'parking lot' because I felt it best described the scene. 'Car park, at least for me, conjures up images of a neatly laid out, designated area, covered in tarmac with crisp white lines marking the parking slots. Whereas in my head this area was a dusty, uneven, gravel-strewn patch of land alongside the cafe, with boulders marking its boundary. Now for all I know Americans may picture the exact same thing when reading 'parking lot' as I do when reading 'car park', so maybe I should be going with something more specific like the above description. In a later scene I use 'accelerator' instead of 'gas pedal'. The reason I haven't gone all out American is because I don't have the confidence I can pull it off, especially when using dialogue. My characters are English, but only in my head. I don't say this, but they most definitely are. However their setting is less clear to me. I wanted the grandeur and scope of the US landscape, but again don't have the confidence to place it there because I simply don't know its places well enough. Pretty much could be said for planting it firmly in the UK - I just haven't travelled enough to know even my own country well enough to write a road novel, hence the nowhere-in-particular setting and fictitious place names. I need to make a decision now to save on mountains of editing later.