In the book I'm now planning, the majority of the action will take place in a country where English is not the native language. Many of the characters will be English-speaking, however (expats), and there will be many times where the main characters will interact with locals in the local tongue. I'm still not sure how I want to approach this.. I know the Hemingway approach (in The Sun Also Rises) is basically for the narrator to mention that the conversation is happening in French, though the dialogue is in English. Other authors (David Foster Wallace and even Dan Brown) sometimes have their characters speak in another language. I would like the use (or lack of use) of foreign languages in the book to feel like a natural part of the text. I don't want to disrupt the narrative by always telling the reader the conversation is no longer in English, and I also don't want to barrage the reader with frequent words and phrases in a language they probably don't know. I guess my question for you is.. how would you feel if you encountered a book which contained fairly frequent use of foreign language(s)? If the plot was good and you found the work otherwise engaging, would you still continue on with the text or do you think you would eventually get frustrated and set it aside? Ideally, I would like the effect to be intrigue and curiosity, maybe prompting the reader to go to look up some words and try to figure out what's going on. But I know that might be asking a bit much. I'm not talking about paragraphs of dialogue here, only a few sentences here and there or even short conversations. At the very least I would like to generate an interest in the culture, which will be pretty central to the novel. I'd appreciate any thoughts on this!