I noticed that while double quotes ( " " ) are used in US English, a single quote ( ' ' ) is used in British English.
Came across the term "windy pops" for the first time the other day, and I can't, as they say, even. How do people say such a thing with a straight face?
It's baby-talk, or a 'family' expression [UK] ...sometimes used between adults...would raise eyebrows at PMQs.
wind, 'ahh, baby's got windypops...' or, 'bladdy hell honey, I drunk so much champers, a touch of the windypops I do believe...' 'Golly.'
Well, I found this on youtube... definitely the strangest thing I've seen today. The audience looks like they would agree: ETA: is that @matwoolf on "vocals?" EETA: the bassist is pretty good... the two keyboardists not so much.
https://www.punkbrighton.co.uk/bwe.html Very English/Brighton art school/Viv Stanshall (supposedly) type of humour never really took off :/ This is more the genuine article:
In the UK you say you put the suitcase in the boot. In Canada and US they say the truck. You say the engine is under the bonnet. In NA it is under the hood. In Canada we write neighbourhood and favour the way you do in the UK. I the US they drop the "u."
I think you meant to say "the trunk." Unless, of course, you were going to put it into the back of the pick-up, which Brits (but not Canadians) might call "the lorry." I'm so confoooozed now.
Brits don't call pick up trucks lorries ... we call big trucks lorries ( ie things that haul cargo whether thats four, six, eight etc wheelers .... you don't tend to see much bigger than a ten wheel rig here ) ... also we also call big lorries (ie those with a cab and a trailer) artics... for articulated vehicle.
Not sure how popular it is, but where I'm at we also call it the 'way-back' or the 'backetty-back.' As in: "Where do you want me to put this bag?" "Just pitch it in the back." "The back back, or the backetty-back?" "Just the back back (rear seat), I don't want to have to pop the lid if I need to get to it."
Well, you still wanna be careful because it is still used as a swear word as well. It's like a lot of male friendships, particularly the teenage to young adult ones, in that it uses crudity and derogatory phrases as a sign of affection. But it doesn't work in all environments. If you're say an inner-sydney accountant at work you'd probably not use that in front of your boss, if at all. But among people you know in more private settings you certainly might.
Paper towels is US, as is glove box. In the Midwest, at least. A kitchen towel is made of terry cloth and hangs on the towel rack, or over the handle of the oven.
Nope. Not anywhere I've been in the US, at least. Lemonade, limeade, orangeade. All flat. But nice in the summer.
Well, yes, if it's in a separate plot of land by itself. But in an urban center, where everything is built up cheek by jowl (UK? = chock a block), apartment block is perfectly acceptable. But it would be used more often by the builder, developer, owner, or the city code officials than by the residents. The residents would just say, "my apartment building" or "my building."
When I was a kid walking six blocks to school, we were told it was 12 blocks to a mile. Or was it 10? It all depends on how the developer laid the city out.
Albeit, sandwich means sliced bread. Usually. Those others always mean some kind of long, crusty roll.