Hello there. Um... I need help. I was reviewing a few things I've written, and it seems I am rather prone to writing foreign words in the text. Is this wrong? It escapes me most of the time, because English is not my mother language. In my mind, I'm already writing in a foreign language anyway. Well, I need help with a few French words I have written in my text. I don't know whether these words are currently used in English or not. Some of them exist in the thesaurus I am working with, but I am afraid the text is going to be too French sounding. Could you help me find decent English translations for them? 1) Lorgnettes - "Theater glasses"? "Opera glasses"? Do these words really describe the object I'm referring to? The thesaurus has "binoculars" or "prism binoculars". Aren't those odd? 2) Ingénue - The closest thing I could find was "babe" (rofl!) or "starlet". I could say "lady in distress", but that is not necessarily in the context of an opera. I could also say "prima donna in distress", but that would be overdoing it a bit. 3) Soubrette - Young female singer, usually a light soprano with a sweet voice. It is listed as a synonym for "actress" in the thesaurus. Now, that isn't exactly accurate. 4) Ma biche / Mon quinquin - Very old-fashioned terms of endearment, directed to a woman and a man, respectively. In French, they can be quite romantic. In English, I have no idea. Would you call a woman "my gazelle" and a man "my little munchkin"? Frankly, that last one sounds awful. 5) "Je ne sais quoi" - Old expression, describing what I believe in contemporary English is the "it" factor. Something hard to describe, that which makes a performer stand out from the others. Could I say that "Sandrine possessed an "I-don't-know-what" that made her the company's most valued singer, not to mention the favorite amongst the young male croud"?