A few chapters in my WIP are set in an area where the native tongue is not English. I want the novel to be as realistic as possible in terms of both the narrator's perspective (who knows the language) and the experience of the language itself, so I don't want the reader to be walked through purely English dialogs, later to be told that the mode of communication was not English. Having said that, I guess it can be just as jittery to read some gibberish one knows nothing about, followed by its English translation. Still, I am trying to manipulate various styles of incorporating foreign tongue into dialogs without it being distracting, but artistic. For instance, in intense scenes, instead of translating pertinent dialogs just like that, I have tried to stagger the translation into steps: Another technique I think might work, in this case especially, is not translating dialogs I feel the reader can logically interpret. See, in this particular language, many English words are used as a part of colloquial conversation, and I'm hoping that when in the context, the reader would pick up on the meaning. Say, for example, in the context of an attempted robbery: ^I would like to know what you think they just said. Taken together--how helpful do you believe these strategies would be? Are they still deterring/jittery? Any other ideas you have in mind?