There are a lot of strange and wondrous natural items in my fantasy story that have no real-world equivalents, but deciding on how to present their names is becoming a problem as more and more items are being introduced. I do not want to make a reader learn a new language, but different products have different names and the connections are not always immediately clear. This exists to an extent in English. For example, "pigs" whose meat we call "pork", a type of "pork" product is "bacon". Or "cows" whose meat is called "beef" (as all bovines) unless it is from a young cow, whereby it is called "veal". Though my case is closer to "Sheep" - whose prepared meat is called either "mutton" or "veal", the textile product "wool", the wool grease is "lanolin", at least the hide is sheepskin until it is processed to sheep leather... et cetera... In my case the fruit "Seipai" in the fantasy language, comes from the "Namadi" tree. By going by the rough translation the fruit is "Catspaw", derived from the fruit's color and appearance. However, the wood was originally useless resulting it in being derided as "Badwood". Special artisans work the greenwood of the Namadi tree and allow it to cure resulting it in becoming known under various trade names and objects like the "happy family" cooking pots, various stomach medicines and even a form a sweetners. While originally a joke at its uselessness, the "Badwood" tree ended up being very valuable and cutting them down ends up being an actual waste. Many special ceremonial figurines and festival pots are made of their wood, each of these products does not refer to them as "Seipai wood" or "Namadi bowls", but honorative names based on their "curing" techniques. Understanding the difference is not truly essential, but it would not make sense to have some of these names or occupations as "Namadi Sapper" or "Namadi Barker". So as the title says: "Is it bad to have different names for diverse products that have no real-world equivalents?"