In this case, what one has to remember is to take care with the attempt to do a one to one translation. Sometimes it works; often it does not. In Spanish it would be a bit strange to even use the word limit in this syntax. To get the same idea across, the more understood and common manner would be: Se permite solamente tres por cada persona. Or… Se permite comprar solamente tres por cada persona. Remember that Spanish culture is very traditional and therefore has a tendency to follow form more-so than American culture. Even if what you have said makes grammatical and syntactic sense, if it’s not what the Latino is expecting to here, you’re gonna’ get a, “Que??” Notice that I have put both sentences in the reflexive. This syntax is very much more common in Spanish than it is in English. To tell someone, "You can only buy three," in Spanish comes off as rude for cultural reasons even tho the grammar to create this sentence absolutely exists. Instead we take the burden of who is making the rule and who is subject to the rule away from any and all by simply stating, "It is permitted to buy only three of these." In English we rankle at the fact that this sentence is technically in the passive voice since there is no actual subject, but in Spanish we have no such style rule against the use of the passive.
Muchas gracias, Wrey. I knew it wasn't going to be a simple translation, so I didn't want to try and figure it out myself only to end up confusing people.
A la orden. (This is the fancy way to say you are welcome, use this form and you will be sure to impress.)
Mi clase español es muy, muy aburrida. Yo casi dormí hoy... La profesora es agradable, pero hicimos cinco hojas de trabajo sobre el curso de noventa minutos. Si ella quiere promover la bulimia académica (la práctica en la que usted aprende y aprende y aprende y entonces purga después del examen), ella hace la cosa correcta. Encuentro este deprimir... Quiero ir a un país que usa (¿utiliza?) español. Entonces aprender el idioma quizás sea divertido y práctico. (¿Es mi gramática correcta, Señor Wreybies? Pienso...)
Adoro realmente mi clase española. Encontré que intrigando realmente y quiso aprender todo en seguida. He estado en ello por un año y medio ahora, y agarrado en bastante rápidamente. Su triste oír cómo aburriendo su clase está con cuán agradable puede ser.
¡Hola, compañeros del hablo español! Me encanta este idioma y nunca me canso de escucharlo y participar en conversaciones en español. No importa el tema de la conversación, si está en español, tiene mi interes. Prefiero hablar de una estufa en español que filosofía en inglés, porque me encanta a español tanto. Tal vez estoy enseñando demasiado entusiasmo, pero me anima mucho el idioma y acabo de regresar de Valencia, España (Espain) y lo hecho de menos muchísimo. Quiero conversar en español otra vez, cada día como lo hice en Valencia.
Or if you want to simplify it, you can say: Maximo Tres (three maximum) or Solo tres por persona (Three per person only)
Me recuerdo means I'm remembering myself, which doesn't makes much sense. I'll remember that is lo recordare. The word 'lo' is talking about that, for example: Lo brincare (I'll jump that) or you can say lo voy a brincar (I'm going to jump that). Not the best teacher, but I hope you understood. Edit: If you don't see accents it is because my keyboard is configured with the English language, and because... Well, let's say most Mexican teens don't care about accents, it is faster to write without them (But incorrect, so...).
La version espanol de la taberna se aparase muy abandonada. Debe ser un buen lugar para practicar el espanol y las tensas de los verbios. Ah! Mi espanol es tan crudo, perdonen.
Cuando hay personas que quieren participar en conversación en La Taberna, yo siempre me encuentro aquí. Pero, lamentablemente, la conversación casi siempre es corta por hecho que somos pocos los latinos del foro. Hay algunos en el foro, aunque no son latinos, todavía tienen gran don sobre el idioma. Si quiere practicar su destreza, solo hay que pedirme. * Aparecer means to appear, but only in the sense of something appearing which was not there previously, as in: “Thomas appeared out of nowhere.” The word you want here is parecer. It also means to appear, but in the sense of a visual quality or as a verb similar in meaning to the word occur in English (It occurs to me that...). It does not serve as the verb occur when that verb is used to mean that something happened (This occured yesterday, not the day before).
Me tomo un tiempo de leer esto, haha. De verdad debo practicar mi espanol mas, pero me falta las ganas. Gracias por el correccion, se "parace" que necesito leer mas cosas en espanol, porque mi vocabulario tambien es terible. Gracias
Para nada hay que preocuparse. El uso de aparecer/parecer es algo que confunde aun ellos quienes son “hijos nativos” del idioma Español. Honestamente creo que estas mostrando un gran don. BTW, just one more correction. Corrección is feminine. All the words that end in cion are feminine. It’s the only rule I have found for gender in Spanish that is actually a rule. Everything else seems pretty arbitrary as to why a word is feminine or masculine. Yes, yes. There is the supposed tendency that words that end in a are feminine, but honestly, I have yet to see that tendency play out. This arbitrary nature of grammatical gender in Spanish words is my personal frustration. I also speak Russian where the rules for gender are absolute. Ends in A or the soft sign (ь) = Feminine. Ends in O or E = Neutral. Everything else = Masculine. Absolutely. No. Exceptions.
Another mistake! I definitely need help. Well the rigidity of Russian grammar is a testament to their stereotypical stern and austere nature, unlike the cliched romanticism of the Spaniards, haha. Gracias de vuelta, tavles que ahorra este thread esta con un poco de vida, mas habladores de espnaol se atreben a escribir.
Hola de nuevo a todos! Me encanta practicar español en aquí. ¿Si tengo algún error, me gustaría mucho si pudiera ser corregida sin embargo.
Nueva tema: El bello español tiene una academia (la Real Academia Española) la cual se encarga de ser como ‘defensora de la fe.’ Ella determina, a través de comité, cuando nuevas palabras puedan entrar el idioma y también cuando se permite usos nuevos de palabras que ya existen. Les doy un ejemplo: En español todavía no tenemos una palabra ratificada por la RAE que significa “website.” Cuantos años de la época cibernética ya han pasado? Hello! Así que, mi pregunta es lo siguiente: Que piensan ustedes respecto el idea de “idioma por comité?”
I think Wrey is a much better Spanish tutor than the teacher I had in school. I'll have to keep an eye on this thread for now on.
Strangely, in Spanish you cannot just say "Class begins in..." you always have to have an article, either definite or indefinite, in front. One of the easiest ways to spot 'export Latinos' like me is that we have a habit of forgetting the articles in Spanish when the English syntax counterpart does not call for it.
Estoy orgulloso. Actualmente, puedo hablar en español sin pensar en ingles y trasladar primer. ¡Estoy fluido ahora! ¡Hurra! Saco buenos notas este tiempo; saqué una "A." Y, yo estoy de acuerdo --Wrey, eres un maestro excelente.