Some new manga came in this morning and I'm a little disappointed in the English translation of the original work. There are translator's notes (T/N) everywhere to explain things that have been lost in translation, have no cultural cross-equivalences, etc. Also, the English is painfully stilted and lacks any idiomatic feel. There are no errors of grammar or syntax, but the dialogue is cleaving overly close to the original and giving grammatically correct renditions of what people would say in Japanese, as opposed to what people would normally say in English under those same circumstances. The translator chose to go a very literal route, which is not uncommon in manga where the fandom is also deeply invested in these little cultural tidbits found in the translator's notes, which they will later smugly wield in manga forums in faux displays of Japanese inculturation. (Important to note that I work as a translator.) And that brings me to the question: Were your novel to be translated to another language, be it from English to another language, or from the language in which you are writing your novel to English, what would be your take on the process of translation? Would conserving the words of your text be more important than conserving the meaning and intent of those words? Would you be at peace were the translator to chose a completely different metaphor or image because the one in the original language (and original cultural context) gives a meaning that is different or wrong or void of intent in the target language? Would you be willing to work with a translator so that a balance is struck? Discuss.