1. Thundair

    Thundair Contributor Contributor

    Joined:
    Jan 4, 2017
    Messages:
    1,346
    Likes Received:
    1,192
    Location:
    San Diego

    Published in different translations

    Discussion in 'Traditional Publishing' started by Thundair, Dec 25, 2017.

    I have an idea to publish my novel, in French and Spanish (along with English) as the story is historical fiction that takes place both in Spain and France.
    How would that work, and is it the best thing to do with a self published novel?
     
  2. Homer Potvin

    Homer Potvin A tombstone hand and a graveyard mind Staff Supporter Contributor

    Joined:
    Jan 8, 2017
    Messages:
    12,255
    Likes Received:
    19,879
    Location:
    Rhode Island
    Works just fine so long as you have (pay) a native speaker to translate it into their language. And then have (pay) someone to market it in their native country if self pubbing. You can do it yourself if have the time/skills, but you'd need to have a lot of both to make it worth it.
     
  3. big soft moose

    big soft moose An Admoostrator Admin Staff Supporter Contributor Community Volunteer

    Joined:
    Aug 1, 2016
    Messages:
    22,619
    Likes Received:
    25,920
    Location:
    East devon/somerset border
    Babelcube may be worth a look http://www.babelcube.com/more/rights-holders its a translation site that allows for royalty share so there's no upfront cost

    Personally though i think i'd concentrate on putting it out in English - the big problem with babelcube being that you can't check the quality of translation if you don't speak the language.
     
  4. Thundair

    Thundair Contributor Contributor

    Joined:
    Jan 4, 2017
    Messages:
    1,346
    Likes Received:
    1,192
    Location:
    San Diego
    My hope is to use a beta reader to insure the quality of the translation.
    To be honest I don't know how accurate the translations sites are, in keeping a piece period correct.
    I spent a lot of money on a highly praised editor and she turned my 1800's story into modern day talk like 'cop a feel'.
    That is my main concern, but as you said it will release under different (translated) names and I could just concentrate on the English for now. I have finished the first draft and when I get it edited I will look for a beta reader.
     
  5. TWErvin2

    TWErvin2 Contributor Contributor

    Joined:
    Nov 30, 2006
    Messages:
    3,374
    Likes Received:
    1,629
    Location:
    Ohio, USA
    This is important to consider. Unless you have a decent grasp of the languages your work is translated into, you're really up against it when it comes to marketing. And it's very rare for a novel or book to take off just by being published.
     
  6. big soft moose

    big soft moose An Admoostrator Admin Staff Supporter Contributor Community Volunteer

    Joined:
    Aug 1, 2016
    Messages:
    22,619
    Likes Received:
    25,920
    Location:
    East devon/somerset border
    To be clear Babelcube isn't a translation site like say google translate, instead its a service that hooks you up with a real human translator who translates your book in return for a share of the royalties
     
  7. Thundair

    Thundair Contributor Contributor

    Joined:
    Jan 4, 2017
    Messages:
    1,346
    Likes Received:
    1,192
    Location:
    San Diego
    That is one of the setbacks of being a dreamer. I need to reach out for a reality check from time to time.
    Thanks all
     
  8. Iain Aschendale

    Iain Aschendale Lying, dog-faced pony Marine Supporter Contributor

    Joined:
    Feb 12, 2015
    Messages:
    18,851
    Likes Received:
    35,471
    Location:
    Face down in the dirt
    Currently Reading::
    Telemachus Sneezed
    And please don't even consider using computer translation. It's getting better these days, but it's strictly useful for getting the overall meaning of foreign texts. Even the "close" languages are full of awkward idiom mistranslations and sloppy syntax. Take a look at this thread to see what happens with Google translate.
     
    Rani99 likes this.
  9. Thundair

    Thundair Contributor Contributor

    Joined:
    Jan 4, 2017
    Messages:
    1,346
    Likes Received:
    1,192
    Location:
    San Diego
    I thought it may be a little skewed, but I had no idea it was that bad.
    I looked into the babelcube and I may do it, after I finish my English version.
    My main reason for thinking of translating it was, the characters travel thru France and Spain. My thought was, that Europeans would have more of a love for historical things.
    Of course all I know is what I see on TV:)
     
  10. big soft moose

    big soft moose An Admoostrator Admin Staff Supporter Contributor Community Volunteer

    Joined:
    Aug 1, 2016
    Messages:
    22,619
    Likes Received:
    25,920
    Location:
    East devon/somerset border
    course there's an English language market in france and spain - ex pats and french/spanish who speak English or want to improve
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice