This is French like cliche and riske and neglige and denoument. I am looking for an English equivalent.
there isn't one, since the french term was adopted long ago for a sentence/expression that has a 'double meaning'... but we don't call them 'double meanings'... we call them 'double entendres'... same goes for 'cliché' and 'risqué' and 'négligée' and 'dénouement'... they all have synonyms that are english words, but there is a shade of difference that makes only the french terms totally apropos in some instances... i thought you said french was one of your two native tongues, so how come you don't seem to know how to spell commonly used french words correctly?
riske I spelt it the English way Neglige is one e because it is UN neglige masculin. denoument should be without an if it is spelt in the English form. I do not know how to use or where to find the accents from my keyboard so I spell them without any accents.
it is spelled the same way in both french and english [risque], though most english-speaking/writing folks dont bother to use the accent... i do, because i love the french language and because it indicates how the word should be spoken... 'riske' is not a word in english... again, there is no such word... both the word and the garment it relates to are feminine... there is no masculine version in french, thus cannot be one in english... wrong again/still... it 'should' not be... where did you get the idea that it should?
Double Entandre... I use the word "pun" as a close synonym. Both are nouns and both can be used to describe explicit jokes or ambiguous interpretations. That's just a personal interpretation though. -.^