Hi,guys. Someone asks me to translate the Chinese name of a provincial-level key scientific research lab into English. I'm not sure of my translations and I need your help. The two translation versions I come up with are as follows: 1. The Key Laboratory of Energy-Efficient Functional Ceramics and Applied Technology of Guangdong Province 2. Guangdong Provincial Key laboratory of Energy-Efficient Functional Ceramics and Applied Technology By the way, Guangdong is a province in southern China which is also known as Canton. I personally like tranlation #1, but awkwardly I am unable to tell why or how. Please tell me which of the two translations is better and offer your comment on any part of the two versions. I am also concerned about whether it is better to use "for" than "of" in the name and whether I should change "Energy-Efficient" and "Applied Technology" to "Energy-Saving" and "Application Technology" respectively. Thanks.